Просмотр полной версии : вопрос про заводскую приставку
как зарегистрировать в заводской приставке слово "cool"?вообще "kul"-не устраивает совсем, а нужно писать название на латинице и русском, или можно на английском:shok:??какая такая буква с русского на транскрипции будет "с", с=s, ц=ts
Blameless
27.08.2011, 21:32
jessi, думаю, что лучше всего проконсультироваться непосредственно в офисе РКФ, когда будете документы сдавать
jessi, как вы напишите латиницей и кириллицей так и будет))
у меня приставка латиницей Mein Herz, а на кириллице Мин Херц)))
Blameless
27.08.2011, 21:55
графу латиницей заполняет работник РКФ
свои пожелания Вы можете написать на отдельном листике
а точно пожелания работниками РКф учитываются? у меня тоже это больная тема..(
PLiska, вы сами заполняете полностью заявочный лист и как вы напишет так и будет)) никто не будут переделывать)))
Анжелика
03.11.2011, 00:47
графу латиницей заполняет работник РКФ
свои пожелания Вы можете написать на отдельном листике
Вот я так и сделала, когда свою приставку оформляла, ибо были серьезные опасения, что "Анжелика Энд" на английский могут в РКФ перевести как "Anzhelika End"... обратный перевод, я думаю, очевиден? :crazy:
Так что в бланке запись латиницей мне сделать не разрешили (я принесла два варианта - заполненный и незаполненный), а отдельный листочек взяли и даже любезно степплером к основному бланку пришпилили. В итоге на выходе я получила то, что хотела, Слава Богу!
Анжелика, вам повезло. Бывает что на бумажку не обращают внимания и получается в итоге полная ересь(((
Воительница
03.11.2011, 14:13
вообще "kul"-не устраивает совсем
Хммм... и меня б не устроило, ибо читается ето по-русски..... если Вам надо КУЛ, то тогда "сool" надо писать. а вообще-то не переводится название, а транслитерируется, у меня приставка "Воитель/Воительница" по-русски, по-англицки не перевод, а транслит - "Voitel/Voitelnitsa"
Воительница, мне перевод и не нужен, но хочется чтоб просто на транслите было написано "cool"
но думаю, что придется все равно другое название придумывать....
Воительница
03.11.2011, 15:06
jessi, я заполняла заявку сама, там все равно 2 названия пишем. А с Вашим cool ... ну как-то же "Мунлайт Шоу" выкрутились? Попробуйте написать на кириллице как задумали, а на латинице - как полагается при транслите, с заменой русского "у" на дубль гласных "оо". Главное - не вылезти за лимит знаков, 15, вроде бы. У меня поэтому "любимая" приставка не прошла - по-русски входила в норму, на латинице - нет, по причине наличия дифтонгов.
Анжелика
03.11.2011, 23:37
...вам повезло. Бывает что на бумажку не обращают внимания ...
Ну дык я спецом на эту бумажку обратила внимание... принимающей стороны! Чтобы они не забыли обратить на нее внимание впоследствии, когда уже некому будет им о внимании напомнить. И несколько раз в устной форме отметила, как именно я имею в виду перевод моей приставки... и только так и никак иначе.
Короче, я просто достала там всех нафиг, так что мне уже были готовы пообещать все что угодно, лишь бы я только уже ушла!
...получается ... полная ересь
А с этим я не понаслышке знакома, поэтому и "достала всех". У соей подруги питомник ризенов и цвергов, по-русски "Стар Дрим", "Звездная мечта" то есть... а по-английски было два варианта вначале, у цвергов "Star DrEAm" (что есть правильно! и у моей старшей цверги от нее экспортная родуха именно в таком варианте), а у ризенов - "Star DrIm" (вот как ЭТО перевести обратно на русский, я уже не знаю... а у младшей цверги уже такой вариант... сделали "соответствие"!).
Собачка в этом питомнике есть... Стар Дрим Гудвайф... (GOODWIFE - "хозяйка дома"). В экспорте значится как SD GUDVAIF. Другая - Стар Дрим Еффалджент Годис (EFFALGENTE GODDES - "Блистательная Королева"), а в реале она теперь SD EFALDZHENT GODIS.
В общем, как сказал один английский дипломат синхронному переводчику: "Вы же ж мою фамилию с английского на русский ТАК перевели, что если ее теперь обратно на английский перевести, то цензура меня из списков вычеркнет!"
-Василь Иваныч, Василь Иваныч! - орёт Петька, - там к Вам маршал Голубохренов приехал!!!
- Ох, Петька, драть тебя надо! Когда ты уже запомнишь, что фамилия Блюхер на русский язык не переводится!
Не, я, конечно, понимаю, что это всего лишь транслитерация, но какой-то минимум языка пусть не в РКФ, но в средней школе и по фильмам на ТВ уже можно было бы выучить! Однако я на данный вариант развития событий НЕ надеюсь, посему при оформлении экспортных родословных на СВОИХ собак использую исключительно вариант № 2 - написание клички на усмотрение владельца!!! И бывает мне почти всегда щщщастье!
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot